رسته‌ها
ژرفتر از اقیانوس
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 90 رای
نویسنده:
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 90 رای
اشعار شاعران جهان در ترجمه احمد شاملو

دراین مجموعه به ترجمه شاملو از شعر شاعران بزرگی همچون اکتاویو پاز- پل الوار- کلارا خانس- لنگستون هیوز- فدریکو گارسیا لورکا- یانیس ریتسوس - ژاک پره ور-ناظم حکمت و مارگوت بیکل می پردازیم

بی تردید یکی از ویژگی های برتر شاملو ترجمه شعر از زبان های دیگر به زبان فارسی است اگر به اشعار لورکا و مارگریت بیگل با ترجمه احمد شاملو نگاه کنیم و دو متن را با یکدیگر مقایسه کنیم می بینیم که شاملو در این ترجمه ها شاهکار کرده است
شاملو در ترجمه شعر آن چنان هنرمندانه زبان مبدا شعر را با زبان مقصد همراه می کرد که اشعارش آئینه ای بود از آن چه شاعر اصلی سروده بود . ترجمه های شاملو بسیار موفق بوده چون در عمق واژه ها وارد شده و در طیف شعر شاعر قرار می گیرد و آرام آرام با او همسو می شود و کم کم با او ارتباط می گیرد در این جا است که مترجم تبدیل به آن شاعر می شود که فارسی بلد است. بنابراین آن شعر دوبار به وسیله شاملو به فارسی سروده می شود.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
تعداد صفحات:
356
فرمت:
PDF
آپلود شده توسط:
dedarsabz
dedarsabz
1389/12/01

کتاب‌های مرتبط

موسیقی سکوت
موسیقی سکوت
5 امتیاز
از 1 رای
سکوت سپری شده
سکوت سپری شده
4.6 امتیاز
از 5 رای
باغ لال
باغ لال
4.3 امتیاز
از 10 رای
سلام، آقا: مجموعه شعر
سلام، آقا: مجموعه شعر
4.5 امتیاز
از 4 رای
تشنج تنهایی
تشنج تنهایی
4 امتیاز
از 3 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی ژرفتر از اقیانوس

تعداد دیدگاه‌ها:
13
ما دو میتوانیم برویم و برگردیم
میتوانیم از یاد ببریم و بخوابیم
بیدار شویم و رنج بکشیم و پیر بشویم
دوباره بخوابیم و خواب مرگ ببینیم
بیدار شویم و بخوابیم و بخندیم و جوانى از سر بگیریم،
اما عشقمان به جا میماند
لجوج مثل موجود بی ادراکى
زنده مثل ھوس
ستمگر مثل خاطره
ابله مثل حسرت
مھربان مثل یادبود
به سردى مرمر
به زیبایى روز
...
سپاس از دوستانی که کتاب رو گذاشتن. نمیدونید چقدر این روزها احتیاج داشتم, دانلود که کردم تصمیم داشتم همه رو بخونم اما فقط چند صفحه چنان حسی داد که وصف ناشدنیست.
نمی دونم چرا ولی پیدا کردن شعر ها و نوشته های تریستان تزارا و آندره برتون و پل الوار این روزها خیلی مشکل شده. خوشحالم که این کتاب یه چیزهایی از پل الوار داره.
بر روی اوراق مشقم
بر میز تحریرم
بر درختان
بر برف و بر شن
می نویسم نامت را.
روی تمامی اوراق خوانده و سپید مانده
روی سنگ و خون و کاغذ و خاکستر
می نویسم نامت را.
بر جنگل زار و بیابان
بر گل بوته ها و آشیان پرندگان
روی پژواک کودکی‌ام
می نویسم نامت را...
روی کشتزارها
روی افق
روی بال پرنده
بر پیشانی دوستانم
بر هر دستی که دراز می‌شود
نام تو را می‌نویسم...
و به نیروی یک واژه
زندگی‌ام را سر می‌گیرم
زاده شدم که تو را بشناسم
و نام تو را بخوانم
آزادی...
(پل الوار)
in majmoe sheresh ke harf nadare khososan sokot sarshar az nagoftehast
مردی شبیه خودش.فارق از ترجمه آزاد در شعرهای خارجی .ادای احساس شعر به زیبای صورت گرفته ترجمه شعر سکوت مرا به عمق احساس فرو می برد.
نه بامداد برای شاملو بود نه شاملو برای بامداد شاملو خودش بامدادی بود برای ظلمتی دیرین پا
وای به حال کسانی که با شاملو و امثال او مخالفت میکنند.
سالگرد در گذشت او باید هر ساله پرشکوه برگذار شود.
روحش شاد و یادش گرامی باد این ابر مرد عرصه هنر
ژرفتر از اقیانوس
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک